《般若波羅蜜多心經》是大乘佛教表達空性和般若波羅蜜觀點
的經典,又稱《摩訶般若波羅蜜多心經》,簡稱《般若心經》、《心經》。
本經是《大品般若經》的別生經,取自〈習應品〉和〈勸持品〉,
乃《大般若經》的精要,無序分與流通分。與《金剛經》並為通行
最廣的般若經,地位重要,曾被稱作《經王》。

在敦煌遺書中此經稱為《般若多心經》或《多心經》,
以前的學者大都視「多」為衍字,或把「多心經」當成一種拙劣的縮略。
不過,福井文雅在考察歷代經錄、初唐碑銘及敦煌遺書後,
發現《多心經》這一稱呼於玄奘在世時已出現,並於唐代廣泛流傳,
其使用頻率超過《心經》這稱呼。
他指出「多」是「般若波羅蜜多」的略稱,
為和密教的《咒心經》(不空羂索神咒心經、不空羂索咒心經)
作區別,故稱《多心經》。

《心經》是所有佛經中翻譯次數最多,譯成文種最豐富,
並最常被念誦的經典。
有廣本及略本兩種版本。廣本具有序分、正宗分、流通分。
略本只有正宗分,鳩摩羅什與玄奘譯本皆是略本。
中國歷史上,至宋朝為止,可考的至少有8次漢譯,現存7本。
其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,共260字。

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。
受、想、行、識,亦復如是。
舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減,
是故空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;
無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明,
亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡。

無苦、集、滅、道,無智亦無得。
以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙。
無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。
故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,
能除一切苦,真實不虛。

故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:
「揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」

歐陽詢 (557-641),字信本,潭州臨湘(今湖南長沙)人,
生於南陳武帝永定元年。他的書法受到北齊、北周書風的影響,
風格體貌繼承了北碑雄渾、厚重、險勁的傳統。
他以楷書為最著,筆力雄渾險勁,結構獨異,後人稱為「歐體」。

早在隋朝已經聲名鵲起,據史載,歐陽詢入隋以書工入仕,為太常博士,
「以書名於世,尺牘所傳人以為法」。
後仕唐亦深得李淵、李世民器重,與虞世南、馮承素等一起
受封為當時最高學府「弘文館」學士,傳授書學造詣,後遷為太子率更令,
封渤海男,卒於唐太宗貞觀十五年,時年八十五歲。

歐陽詢的傳世作品不少, 行書有《卜商》、《夢奠》、《張翰》、《千字文》等帖;
楷書碑銘有《九成宮醴泉帖》、《皇甫誕碑》、《化度寺邑禪師舍利塔銘》、《虞恭
公溫彥博碑》等;隸書則有《唐聖宗觀記碑》、《徐州都督房彥謙碑》。

此書法極有可能是後人偽託。
後世偽託者使用當時非常流行的玄奘《心經》本,
也注意附加上歐陽詢的生卒年月甚至當時的官位銜頭或
常用別號,卻忽略了兩者之間的連繫性。

若此書確非歐陽詢真跡,奘本《心經》由唐代流行至今,
實難以猜測偽託年份。學者推測可能是初唐至中唐所造,
因與作者卒年距離時間越遠,可信性便相應減低。

仿古時亦有之,實在不足為怪。
若此書真為偽託,其書法水平亦屬相當。
可是千百年來此書為名家甚至明清宮廷所藏,
而竟未被發現有此疑點,倒令人百思不得其解;
也許曾有人發現,但礙於不同原因秘而不宣。

台北故宮博物院 (下稱台北)有三帖「歐陽詢書《心經》」拓本。
傳北京故宮博物院存有一帖,惟未能求證。

歐書心經「貞觀九年十月立於越州, 著錄首見《博古堂帖存》……
曾刻入《(石氏)博古堂帖》、《停雲館帖》、《墨池堂選帖》、《玉煙堂帖》、
《清鑒堂帖》、《秀餐軒帖》、《翰香館法書》、《仁聚堂法帖》、
《餐霞閣法帖》等。

楊震方 (1922-2004)《碑帖叙錄》認為: 「初刻於饒州(今江西波陽縣),
其石久佚。今所傳者為翻刻。以『越州石氏本』為最早而致佳。」
刻入《停雲館帖》者系出此本,又刻入《墨池堂選帖》,但不據「石氏本」,
款無「于白鹿寺」四字。

近代對歐書心經本有偽託的質疑。
清末楊守敬[16]的《學書遜言》說過:「顧升《瘞琴銘》,
余得漢陽葉氏宋拓本,銘後附《心經》,用筆結體神似歐陽小字《千字》,
京師硫璃廠有刻本,直是後人重寫,神貌皆不似。」

古今書法名家對此本的讚譽卻不在少數,
清孫承澤《庚子銷夏記》評云:
「楷法精嚴而寬展自如,筆墨外有方丈之勢,
如郭忠恕畫樓閣,纖微合序,了無安排,真千秋佳調也。
宋文帝謂其真書直到內史,此足當之,非溢美矣。」

就書風來說,即便近代書法家馮寶佳亦未對其真偽起疑,
其「所藏的《心經》小楷影印本是詢七十九歲時書,經麥華三
鑑定為原刻本,點劃非常精到,
年逾古稀,魄力充沛,歐陽詢真唐瑞也。」

維基百科資料加註此《心經》版本是玄奘於貞觀廿三年翻譯的,
應該是後人利用歐陽詢書寫的字綴集而成。

0

發表留言